martes, 21 de mayo de 2013

īntequiuh tocōlhuān / el trabajo de nuestros mayores


Ihcuāc titlahcuiloah anglatlahtōltica, francatlahtōltica zo caxtillahtōltica tlahuel ticmocuitlahuiah in quēn tiquihcuiloah cēcentlahtōlli. Tleīca ihcuāc titlahcuiloah cē mācēhuallahtōltica ahmo tiquittah cē tlahtōlmatilizāmoxtli?

Xicmāhuitilicān tomācēhuallahtōlhuān. Xiquilnāmiquicān in īntequiuh tocōlhuān


Cuando escribimos en inglés, en francés o en español, nos preocupamos mucho por cómo escribimos cada palabra. ¿Por qué cuando escribimos en un idioma indígena no miramos un diccionario o un libro?

Respetemos nuestros idiomas originales. Recordemos el trabajo de nuestros mayores

lunes, 22 de abril de 2013

Icnīuhyōtl / La amistad




Īcniuhtli / amigo, hermano

Mocnīuh (mo + īcniuhtli) / tu amigo
Nocnīuh / mi amigo (hermano)
Tocnīuh / nuestro amigo
Amocnīuh / amigo de ustedes
Īicnīuh / su amigo de él (de ella)
Īnicnīuh / su amigo de ellos

Nocnīhuān / mis amigos
Annocnīhuān / ustedes son mis amigos
Īnicnīhuān / sus amigos de ellos

Nehhuātl nimocnīuh / yo soy tu amigo, yo sí soy tu amigo, (enfatiza en “yo”)
(Tehhuātl) tīcnīuh / tú eres su amigo
Ca (yehhuātl) īcnīuh in mēxihcah / él es amigo de los mexicas

Inin calli ca nocal / esta casa es mi casa
Inin ca māxcā / esto es tuyo (tu posesión, tu bien, tu propiedad)
Tīnantzin inon pilli / eres la madre (-tzin indica respeto) de ese niño
Inon cihuātl ca nonān / esa mujer es mi madre

Nicān nemi notah īhuān nonān / Aquí viven mi padre y mi madre (aquí vive mi padre con mi madre)

Inin ca īāmox nocnīuh / este es el libro de mi amigo
Inin mīlli ca amotlāl (tlālli) / esa huerta es su tierra (de ustedes)
Ōmpa Tlaxcallan ca in nocal īhuān in nomīl / Allá en Tlaxcala están mi casa y mi milpa (huerta)

Inin cōzcatl ca īcōzqui in ilamatzin / este collar es el collar de la viejecita
Ānahuac xōchitl / las flores del Anáhuac
In ānahuac tlācah īicnīuhyo / la amistad de las personas del Anáhuac
Titenōchcah, in huey Tenōchtitlan ca tāltepēuh / somos tenochcas y la gran Tenochtitlan es nuestra ciudad
Tetzcohco cuīcatl / el canto de Texcoco
In Nezahualcōyōtl īcuīc / el canto de Nezahualcoyotl

sábado, 6 de abril de 2013

Mētztli īāpān

"Huēyi in ātezcatl in quitōcāyōtiah Mētztli īāpān"

 (Cristobal del Castillo, "Crónica del Nepantla", 1600)

 Ye cencah nelli, tlahuel melāhuac, tlen īpān in tenōchcatl “Mētztli īāpān” ōmihtoaya ītech in āpān in cānin ōhuēyix in yēctli Tenōchtitlan īhuān Tlatelōlco. In tlahtōlli “Mēxihco” ca ītlōc in “Mētztli”. Auh ahmo zan huel ticahcicāmatizqueh in quēnin ōmochīuh in ītōcāyō totlāl, ca zan melāhuac tlein īpān in tenōchcah īcāuh in “Mēxihco” tlahtōlli nēzcāyōtiaya itlah ītlōc “īpān in Mētztli  īxīc”.



"Es grande el espejo de agua llamado el Lago de la luna".

 (Cristobal del Castillo, "Crónica del Nepantla", 1600)


Es verdad y queda claro que, en tiempos del tenochca, "Lago de la luna" se decía acerca del lago donde florecieron Tenochtitlan y Tlatelolco. La palabra México está relacionada con la palabra metztli (luna). Y aunque no sepamos exactamente como se formó el nombre de nuestra tierra, es cierto que en la época de los tenochcas la palabra México significaba algo cercano a "en el ombligo de la luna".

martes, 26 de marzo de 2013

1750




Fue un año trágico para las lenguas indígenas de lo que era entonces la Nueva España. Tal año entraron en vigor leyes que prohibían el uso de las lenguas de México, en especial del náhuatl, como lenguas para la enseñanza y la expedición de documentos oficiales. Debido a esa legislación se dejaron de traducir obras básicas de la literatura occidental al náhuatl. Y el náhuatl se dejó de emplear en las escuelas y se consideraba grosero que los jóvenes indígenas hablaran su lengua delante de las autoridades españolas.

Desde entonces el náhuatl, que había fascinado a los clérigos y lo sabios que se adentraban en él, se convirtió en una lengua avasallada restringida al uso popular y lo que ahora conocemos como folklor (que si bien no tiene nada de malo es sólo una de las muchas expresiones culturales).

En la actualidad, ahora que poseemos un discurso reivindicatorio para justificar la preservación y expansión de las lenguas originarias sólo falta mucho trabajo para que vuelvan a ser canal para la ciencia, la literatura, el arte y el pensamiento universal.



Mā occēpa totlahtōl nehnemi ītlōc in centlācayōtl ītlamatiliz. Īchicāhualiztica tohuēhuenemiliz ticchīhuazqueh in yancuīc in petztic nāhuatlahtōlli tlein quipiya moch tlamatiliztli, iuhquiya in Caxtillahtōlli zo in Aglatlahtōlli. Mā ticmocuitlahuiz mochīhuaz inin.

Tlā nāhuatlahtōlli huel xicmomachti. Intlā ca ye timācēhuallahtoa mā xicahcicāmati occē tlahtōlli tlen occē āltepēctzintli zo huēhuetlatōlli. Tlā xictēmachti in. Nāhuatlahtōltica xitlahcuilo.

Tihīyōhuizqueh timācēhualtin tichicāhuaqueh. Totlahtol nemiz nō hueyiyaz.

martes, 5 de marzo de 2013

Ītlahtōl tēmictli


Ītlahtōl tēmictli
Tecayehuatzin Huexōtzincatl



Auh tocnīhuāné,
tlā xoconcaquicān in ītlahtōl tēmictli:

Xōxōpantlah tēchnemitiā,
in teōcuitlaxilōtl, tēchonithuintiā
tlauhquechōlelōtl, tēchoncōzcatiā.
In ticmati ye ontlaneltōcā
Toyōllo, tocnīhuān!


El relato de un sueño


Ahora, amigos,
Escuchen por favor el relato de un sueño:

De primavera en primavera nos da la vida,
la mazorca dorada, nos nutre;
el maíz emplumado de luz
es la joya que adorna nuestro pecho.
Y sabes que es verdadero nuestro corazón
y lo son nuestros amigos.


Traducción propia

martes, 19 de febrero de 2013

In chantli / el hogar




Nochān / mi hogar (casa)


Mochān / tu hogar


Īchān / su hogar


Tochān / nuestro hogar


Amochān / su hogar (de ustedes)


Īnchān / su hogar (de ellos)





Cānin mochān? / ¿dónde está tu casa?


Mochān tlācah / tu familia (las personas de tu casa)


Nochān, nocal / mi hogar, mi casa





Ahmo āc nemi nohuān / nadie vive conmigo


Zan nocel ninemi nochān / sólo yo vivo en mi casa


Āquin mohuān nemi? / ¿quién vive contigo?


Ayāc (ahmo āc) / Nadie, ninguno



Ayāc īchān in tepētl / el monte no es hogar de nadie


In tepētl ca īnchān in mazātl īhuān in miztli / El cerro es hogar del venado y el puma

miércoles, 13 de febrero de 2013

Āquin tehhuātl? / ¿Quién eres?




Āquin in tīcitl? / ¿Quién es el médico?


Nehhuātl nitīcitl / Yo, yo soy el médico


¿Cānin cah in cocoxqui? / ¿Dónde está el enfermo?


Nicān nicah, nicocoxqui / Aquí estoy, yo soy el enfermo


Quēn ticah tehhuātzin? / ¿Cómo está usted?


Nicah nichicocualli / Estoy más o menos bien





Āc inōn cihuātl? / ¿Quién es aquella mujer?


Inōn cihuātl ca in cuīcanitl, cencah cuīcanitl / Aquella mujer es la cantante, es muy buena

cantante






Auh, āc in tehhuātzin? / Pero, ¿tú quién eres?


Cān tinemi? / ¿Dónde vives?


Cuix tināhuatlahtoa? / ¿Hablas náhuatl?





Ca ye huālhuih / Ya vienen


Āquihqueh huālhuih / ¿Quiénes vienen?


In tlaxcaltecah huālhuih / Vienen los tlaxcaltecas




Āquihqueh on? / ¿Quiénes son aquellos?


Āquihqueh on ca in yāoh / Aquellos son los guerreros

sábado, 9 de febrero de 2013

Āmoxtli / Libro

“Y hallamos las casas de los ídolos y sacrificaderos y sangre derramada, e incienso con que sahumaban, y otras cosas de ídolos y de piedras con que sacrificaban, y plumas de papagallos, y muchos libros de su papel, cogidos a dobleces, como a manera de los paños de Castilla.”

Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Tomo I / Bernal Díaz del Castillo. Capítulo XLIV



Āmatl / Papel, libro, documento
Āmoxtli / Libro
Āmoxcalli / Biblioteca, casa de los libros
Āmoxpōhua / Leer, leer libro
In tlīlli in tlapalli / La tinta y la pintura de colores, la escritura
Tlahcuiloa / Escribir
Tlahcuiloh / Escritor, pintor sabio
            Tlahtōllāliāni / Poeta, versificador, que acomoda (sienta) las palabras, compositor 
            Xōchicuīcatl / Poema, flor-canto



Dando por sentado que un fenómeno cercano a lo que conocemos en la actualidad como literatura se desarrollaba en el México Antiguo. Podemos deducir que ese fenómeno se prolongaría muchos siglos atrás en el pasado. Más allá del Imperio Mexica, probablemente hasta la época teotihuacana en la que se desarrollo la primera gran cultura náhuatl. Sin embargo, sólo podemos imaginar, el pasado más remoto, un pasado lleno de libros y de casas de libros, de canciones escritas o recordadas de memoria, un mundo de historias.

lunes, 4 de febrero de 2013

Nezahualcōyōtl


Niquihtoa



Niquihtoa ni Nezahualcōyōtl:
¿Cuix oc nelli nemōhua, ohua, in Tlālticpac?
Annōchipa tlālticpac:
zan āchica ye nicān.

Tel ca chālchihuitl no xamāni,
nō teōcuitlatl in tlapāni,
nō quetzalli poztequi.

Annōchipa tlālticpac:
zan achica ye nicān.



Lo pregunto


Yo, Netzahualcóyotl, lo pregunto:
¿De verás se vive en esta Tierra?
No para siempre en la Tierra,
estamos aquí sólo un instante.

Y aunque sea de jade se rompe,
o se quiebra si es de oro,
y el quetzal se desgarra.

No para siempre en la Tierra,
estamos aquí sólo un instante.

Traducción propia




Xiquilnāmiquicān in ahcolhuahtēuctli Ahcolmiztli Nezahualcōyōtzin
Recuerden al príncipe de Texcoco Ahcolmiztli Nezahualcoyotl

jueves, 31 de enero de 2013

Ca chīhualōni / Es posible


Ca chīhualōni in oc achi māquīxtiliztli in tēcualleliztli in tlācaxōxouhcāyōtl. Auh ahmo chīhualōni yāōyōtica. Ahmo īpampa in yehhuātl yāōyōtl  ca axcualli. Auh yāōpan in yāōtl ca oc āchi chicāhuac in ahmo tehhuāntin. Nohuiyāmpa tiquihcalizqueh, tlamatiliztica, tlahtoltica, in nelli īchicāhualiztica. 

Es posible un poco más de libertad, de bienestar y emancipación. Pero no es posible mediante la guerra. No porque la guerra sea mala en sí. Sino porque el enemigo es más fuerte que nosotros en el campo de batalla. En todas partes lo combatiremos, con conocimiento y palabras, con la fuerza de la verdad.

martes, 29 de enero de 2013

In cualli in ahmo cualli / lo bueno y lo malo




In cualli in huēhueh tlahtōlli / la buena, antigua palabra
In tlein tiquihtoa ca cualli / lo que tú dices está bien

Quēn ticah? / ¿Cómo (tú) estás?
Nicualli / Estoy (yo) bien
In ticualli nēchpāctia / que estés bien, me da gusto (me hace feliz)

Ca cualli inōn xōchitl, nēchpāctia / esa flor es bonita, me gusta (me hace feliz)

Quēn cah in cocoxqui? / ¿Cómo está el enfermo?
Chicocualli cah in cocoxqui / El enfermo está más o menos bien (medio bien)

In ahmo cualli / El mal, lo no-bueno
In tlein quichīhua inōn oquichtli ca ahmo cualli / lo que hace aquel señor está mal

Cencah cualli / muy bien
Cencah cualli tināhuatlahtoa / Hablas muy bien el náhuatl




jueves, 24 de enero de 2013

Tlein monequi? / ¿qué se necesita?



Ni-no-cuepa / yo me vuelvo (regresar)

Ti-mo-cuepa / tú te vuelves

Mo-cuepa / se vuelve



Ti-to-cuepah / nos volvemos (regresamos)

Am-mo-cuepah / se vuelven

Mo-cuepah / se vuelven



Tlein ticchīhua? / ¿Qué haces?

Ca in monequi nicchīhua / Hago lo que es necesario

Ahmo nicchīhua in nicnequi, zan in monequi / No hago lo que quiero, sólo lo que se requiere



Tlein mochīhua nican? / ¿Qué se hace aquí?

Nican mochīhua in cactli / Aquí se hace calzado

Nicchīhua in cactli, nicacchīuhqui / Yo hago zapatos, soy zapatero



Tlein mochīhua? / ¿Qué pasa? (¿Qué se hace?)

Ahtle mochīhua / Nada pasa

Tlein monequi? / ¿Qué se necesita?

Miec tlamantli monequi / Muchas cosas son necesarias

martes, 22 de enero de 2013

Totlahcuilōl / nuestra escritura


“in tlapōuhqui in tlamatini in īmāc mani in āmoxtli in tlahcuilōlli in quipiya in tlīlli in tlapalli” 

 …el lector (adivino), el sabio en cuyas manos están los libros y las pinturas, que guarda la tinta y los colores (la escritura)

…the soothsayer (the renderer, the reader), the wise one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings (the black and the red color).

(Sahagún 1, 24)



1.      La primera consideración al observar nuestra escritura en este blog es el hecho de que señalamos las vocales largas con un macrón (ā, ē, ī, ō).



2.      La “u” no existe como vocal en el náhuatl clásico sino que se emplea para formar la consonante W.

            Cuauhtli / Tree / Árbol – KwAWTLI

            Teuhtli / Dust / Polvo – TEWTLI

            Huehuetl / Drum / Tambor – WEWETL



3.      La doble L, es como la del italiano.

Calli / Home / Casa – KAL-LI

Cualli / Good / Bueno – KwAL-LI


4.      La C, Z sustituyen al sonido “S”

Cihuātl / Female / Mujer – SIWATL

Zoquitl / mud / lodo – SOKITL


5.      La H cuando no aparece junto a una U, cuando no forma el sonido Ch (Chimalli) representa al saltillo, alto glotal, o también a la aspiración.

     Notah / my father / mi padre – NOTAH

     Ehecatl / Wind / Viento – EHEKATL



6.      La X representa el sonido Sh, es una consonante idéntica a la Sh del inglés

      Xōchitl / Flower / Flor – ShOChItl

      Xihuitl / Year / Año – Shiwitl 





Escogimos esta ortografía basados en el libro “La lectura del náhuatl” de David Charles Wright Carr, quien a su vez se basa en la ortografía clásica modificada por diferentes lingüistas.



El objetivo es alcanzar cierta precisión al describir la fonética del náhuatl. Y no apartarse demasiado de la manera en que están escritos la mayoría de los textos desde la llegada de los españoles.





Namēchtlahpaloah, nocnīctzintzinhuān / Saludos, amigos

lunes, 21 de enero de 2013

Cuix tinēchtlazohtla? / ¿Acaso me amas?



nēch-tlazohtla / me ama

mitz-tlazohtla / te ama

qui-tlazohtla / lo ama



tēch-tlazohtla / nos ama

amēch-tlazohtla / los ama a ustedes

quim-tlazohtla / los ama a ellos



Cencah nimitztlazohtla / Te amo mucho

Āquin mitztlazohtla? / ¿Quién te ama?
Cuix ticmaqui? / ¿Acaso lo sabes?
Ahmo nicmati āquin nēchtlazohtla

Tlein quimati? / ¿Qué sabe?
Inōn oquichtzin ca ye huēhuec, cencah quimati / ese hombre ya es viejo, sabe mucho
Nitēlpōchtli zan tepitzin nicmati / Yo soy un muchacho. sólo un poco conozco

Cuix ticmati inōn cihuātl? / ¿Acaso conoces a esa mujer?
Ca ahmo nicmati ōn / No, no la conozco
Nictlazohtla inōn cihuātl / Amo a esa mujer

sábado, 19 de enero de 2013

Occequintin yolcameh / otros animales


cuetzpalin / lagarto, iguana (plural, cuetzpaltin, cuetzpalmeh, cuecuetzpaltin)   
        
āyōtl / tortuga (pl. -meh)

cōātl / serpiente, víbora (pl., cōāmeh, cōcōah)   
                   
comīxin / lagartija (plural, cōcomīxtin)

acāloah / monstruo de gila (pl. -meh)

Yōlcātzitzintin / bichos


pipiyōlin / abeja (pipiyōlmeh / abejas )

zāyōlin / mosca (plural, -meh)

ocuilin / gusano (pl. -meh)  
    
pīnacatl / escarabajo, pinacate (pl. -meh)     
  
tlālhuēhuetl / tarántula (pl. -meh)

tocatl / araña (pl. -meh)

mōyōtl / mosquito, moyote (plural, mōmoyoh)


In yōlcameh / animales


ozomahtli / mono, chango (plural, ozomahtin)

epatl / mofeta, zorrillo (plural, epameh)

mazātl / venado, ciervo (māmazāh / venados)   
       
itzcuitli / perro (itzcuintin / perros)   

miztli / león de montaña, puma, felino (plura, miztin o también mīmiztin)

ocēlōtl / jaguar (pl. ocēlōmeh, ocēloh)

cōyōtl / coyote (plural, cōcoyomeh, cōcoyoh)

viernes, 18 de enero de 2013

In cochi in ihza / duerme y despierta



Nicochi / duermo
Ticochi / duermes
 Cochi / duerme
Ticochih / dormimos
Ancochih / ustedes duermen
Cochih / ellos duermen

Nihza / despierto
Tihza / despiertas       
Ihza / despierta
Tihzah / despertamos 
Amihzah / ustedes despiertan           
Ihzah / despiertan

Cochihza / “despertar del sueño”, es una construcción muy común en los dialectos modernos.

NOTA: La “h” en el caso de estas palabras, los plurales, y en medio de "ihza" representa al saltillo o alto glotal, aunque también puede leerse como una aspiración. No es el caso de "h" de la palabra "cochi" donde forma la consonante "ch" igual a la del español estándar. Vemos como en la  ortografía clásica modificada que utilizará este blog la "h" representa diferentes sonidos según el contexto:
Así tenemos palabras como Cuahuitl (árbol) donde la "c + u" representa el sonido "Kw"; y "h + u" representa el sonido w.  Así se dice "kwawitl".

jueves, 17 de enero de 2013

In calli (kal-li) / Las casas



calli / casa, edificio (como la mayoría de los sustantivos inanimados el plural no se escribe y calli puede querer decir “casa” o “casas”).

calpōlli / barrio, vecindad, literalmente: “casa grande”.

ācalli / barco, lancha, nave, ātl (agua) + calli.

calohtli / calle de ciudad, o camino hacia alguna casa, calli + ohtli (camino).

tēōcalli / templo, iglesia, tēōtl + calli, casa de dios.

cuauhcalli / carcel, prisión, celda, cuahuitl (madera, arbol, palo) + calli, "casa de madera" 

calmecac / calli + mecatl: (cordón, lazo) escuela para nobles y sacerdotes, donde llevaban una vida monasterial, se sabe que había por lo menos cuatro en Tenochtitlan).

tēlpōchcalli / tēlpōchtli (joven, adolescente) + calli: , escuela pública donde se educaba a los jóvenes humildes y algunos hijos de nobles. Se les preparaba para la guerra, para la vida como ciudadanos, para la danza, el canto, el conocimiento de la historia y las ceremonias religiosas.

Calmecac y tēlpōchcalli son mencionados por Bernardino de Sahagún en su obra monumental Historia General de las Cosas de la Nueva España, la cual es una lectura indispensable para cualquiera que sienta interés en las culturas originarias de México.

Cān tinemi? / ¿Dónde vives?



Ninemi / vivo, ando, estoy, habito.
Tinemi / tú…
Nemi / él, ella…

Tinemih /nosotros…
Annemih / ustedes…
Nemih /ellos, ellas…

Cān tinemi? /¿dónde vives?
Tenōchtitlan ninemi / vivo en Tenochtitlan
Cuix titenōchcatl? / ¿acaso eres tenochca?
Ca quēmah, nitenōchcatl / Sí, soy tenochca (así es, soy tenochca)
īhuā teh? / ¿y tú?
Ahmo nitenōchcatl, neh nitlatelolcatl... Yehce Tetzcohco ninemitica / No soy tenochca, yo soy tlatelolca, pero estoy viviendo en Texcoco.