jueves, 31 de enero de 2013

Ca chīhualōni / Es posible


Ca chīhualōni in oc achi māquīxtiliztli in tēcualleliztli in tlācaxōxouhcāyōtl. Auh ahmo chīhualōni yāōyōtica. Ahmo īpampa in yehhuātl yāōyōtl  ca axcualli. Auh yāōpan in yāōtl ca oc āchi chicāhuac in ahmo tehhuāntin. Nohuiyāmpa tiquihcalizqueh, tlamatiliztica, tlahtoltica, in nelli īchicāhualiztica. 

Es posible un poco más de libertad, de bienestar y emancipación. Pero no es posible mediante la guerra. No porque la guerra sea mala en sí. Sino porque el enemigo es más fuerte que nosotros en el campo de batalla. En todas partes lo combatiremos, con conocimiento y palabras, con la fuerza de la verdad.

martes, 29 de enero de 2013

In cualli in ahmo cualli / lo bueno y lo malo




In cualli in huēhueh tlahtōlli / la buena, antigua palabra
In tlein tiquihtoa ca cualli / lo que tú dices está bien

Quēn ticah? / ¿Cómo (tú) estás?
Nicualli / Estoy (yo) bien
In ticualli nēchpāctia / que estés bien, me da gusto (me hace feliz)

Ca cualli inōn xōchitl, nēchpāctia / esa flor es bonita, me gusta (me hace feliz)

Quēn cah in cocoxqui? / ¿Cómo está el enfermo?
Chicocualli cah in cocoxqui / El enfermo está más o menos bien (medio bien)

In ahmo cualli / El mal, lo no-bueno
In tlein quichīhua inōn oquichtli ca ahmo cualli / lo que hace aquel señor está mal

Cencah cualli / muy bien
Cencah cualli tināhuatlahtoa / Hablas muy bien el náhuatl




jueves, 24 de enero de 2013

Tlein monequi? / ¿qué se necesita?



Ni-no-cuepa / yo me vuelvo (regresar)

Ti-mo-cuepa / tú te vuelves

Mo-cuepa / se vuelve



Ti-to-cuepah / nos volvemos (regresamos)

Am-mo-cuepah / se vuelven

Mo-cuepah / se vuelven



Tlein ticchīhua? / ¿Qué haces?

Ca in monequi nicchīhua / Hago lo que es necesario

Ahmo nicchīhua in nicnequi, zan in monequi / No hago lo que quiero, sólo lo que se requiere



Tlein mochīhua nican? / ¿Qué se hace aquí?

Nican mochīhua in cactli / Aquí se hace calzado

Nicchīhua in cactli, nicacchīuhqui / Yo hago zapatos, soy zapatero



Tlein mochīhua? / ¿Qué pasa? (¿Qué se hace?)

Ahtle mochīhua / Nada pasa

Tlein monequi? / ¿Qué se necesita?

Miec tlamantli monequi / Muchas cosas son necesarias

martes, 22 de enero de 2013

Totlahcuilōl / nuestra escritura


“in tlapōuhqui in tlamatini in īmāc mani in āmoxtli in tlahcuilōlli in quipiya in tlīlli in tlapalli” 

 …el lector (adivino), el sabio en cuyas manos están los libros y las pinturas, que guarda la tinta y los colores (la escritura)

…the soothsayer (the renderer, the reader), the wise one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings (the black and the red color).

(Sahagún 1, 24)



1.      La primera consideración al observar nuestra escritura en este blog es el hecho de que señalamos las vocales largas con un macrón (ā, ē, ī, ō).



2.      La “u” no existe como vocal en el náhuatl clásico sino que se emplea para formar la consonante W.

            Cuauhtli / Tree / Árbol – KwAWTLI

            Teuhtli / Dust / Polvo – TEWTLI

            Huehuetl / Drum / Tambor – WEWETL



3.      La doble L, es como la del italiano.

Calli / Home / Casa – KAL-LI

Cualli / Good / Bueno – KwAL-LI


4.      La C, Z sustituyen al sonido “S”

Cihuātl / Female / Mujer – SIWATL

Zoquitl / mud / lodo – SOKITL


5.      La H cuando no aparece junto a una U, cuando no forma el sonido Ch (Chimalli) representa al saltillo, alto glotal, o también a la aspiración.

     Notah / my father / mi padre – NOTAH

     Ehecatl / Wind / Viento – EHEKATL



6.      La X representa el sonido Sh, es una consonante idéntica a la Sh del inglés

      Xōchitl / Flower / Flor – ShOChItl

      Xihuitl / Year / Año – Shiwitl 





Escogimos esta ortografía basados en el libro “La lectura del náhuatl” de David Charles Wright Carr, quien a su vez se basa en la ortografía clásica modificada por diferentes lingüistas.



El objetivo es alcanzar cierta precisión al describir la fonética del náhuatl. Y no apartarse demasiado de la manera en que están escritos la mayoría de los textos desde la llegada de los españoles.





Namēchtlahpaloah, nocnīctzintzinhuān / Saludos, amigos

lunes, 21 de enero de 2013

Cuix tinēchtlazohtla? / ¿Acaso me amas?



nēch-tlazohtla / me ama

mitz-tlazohtla / te ama

qui-tlazohtla / lo ama



tēch-tlazohtla / nos ama

amēch-tlazohtla / los ama a ustedes

quim-tlazohtla / los ama a ellos



Cencah nimitztlazohtla / Te amo mucho

Āquin mitztlazohtla? / ¿Quién te ama?
Cuix ticmaqui? / ¿Acaso lo sabes?
Ahmo nicmati āquin nēchtlazohtla

Tlein quimati? / ¿Qué sabe?
Inōn oquichtzin ca ye huēhuec, cencah quimati / ese hombre ya es viejo, sabe mucho
Nitēlpōchtli zan tepitzin nicmati / Yo soy un muchacho. sólo un poco conozco

Cuix ticmati inōn cihuātl? / ¿Acaso conoces a esa mujer?
Ca ahmo nicmati ōn / No, no la conozco
Nictlazohtla inōn cihuātl / Amo a esa mujer

sábado, 19 de enero de 2013

Occequintin yolcameh / otros animales


cuetzpalin / lagarto, iguana (plural, cuetzpaltin, cuetzpalmeh, cuecuetzpaltin)   
        
āyōtl / tortuga (pl. -meh)

cōātl / serpiente, víbora (pl., cōāmeh, cōcōah)   
                   
comīxin / lagartija (plural, cōcomīxtin)

acāloah / monstruo de gila (pl. -meh)

Yōlcātzitzintin / bichos


pipiyōlin / abeja (pipiyōlmeh / abejas )

zāyōlin / mosca (plural, -meh)

ocuilin / gusano (pl. -meh)  
    
pīnacatl / escarabajo, pinacate (pl. -meh)     
  
tlālhuēhuetl / tarántula (pl. -meh)

tocatl / araña (pl. -meh)

mōyōtl / mosquito, moyote (plural, mōmoyoh)


In yōlcameh / animales


ozomahtli / mono, chango (plural, ozomahtin)

epatl / mofeta, zorrillo (plural, epameh)

mazātl / venado, ciervo (māmazāh / venados)   
       
itzcuitli / perro (itzcuintin / perros)   

miztli / león de montaña, puma, felino (plura, miztin o también mīmiztin)

ocēlōtl / jaguar (pl. ocēlōmeh, ocēloh)

cōyōtl / coyote (plural, cōcoyomeh, cōcoyoh)

viernes, 18 de enero de 2013

In cochi in ihza / duerme y despierta



Nicochi / duermo
Ticochi / duermes
 Cochi / duerme
Ticochih / dormimos
Ancochih / ustedes duermen
Cochih / ellos duermen

Nihza / despierto
Tihza / despiertas       
Ihza / despierta
Tihzah / despertamos 
Amihzah / ustedes despiertan           
Ihzah / despiertan

Cochihza / “despertar del sueño”, es una construcción muy común en los dialectos modernos.

NOTA: La “h” en el caso de estas palabras, los plurales, y en medio de "ihza" representa al saltillo o alto glotal, aunque también puede leerse como una aspiración. No es el caso de "h" de la palabra "cochi" donde forma la consonante "ch" igual a la del español estándar. Vemos como en la  ortografía clásica modificada que utilizará este blog la "h" representa diferentes sonidos según el contexto:
Así tenemos palabras como Cuahuitl (árbol) donde la "c + u" representa el sonido "Kw"; y "h + u" representa el sonido w.  Así se dice "kwawitl".

jueves, 17 de enero de 2013

In calli (kal-li) / Las casas



calli / casa, edificio (como la mayoría de los sustantivos inanimados el plural no se escribe y calli puede querer decir “casa” o “casas”).

calpōlli / barrio, vecindad, literalmente: “casa grande”.

ācalli / barco, lancha, nave, ātl (agua) + calli.

calohtli / calle de ciudad, o camino hacia alguna casa, calli + ohtli (camino).

tēōcalli / templo, iglesia, tēōtl + calli, casa de dios.

cuauhcalli / carcel, prisión, celda, cuahuitl (madera, arbol, palo) + calli, "casa de madera" 

calmecac / calli + mecatl: (cordón, lazo) escuela para nobles y sacerdotes, donde llevaban una vida monasterial, se sabe que había por lo menos cuatro en Tenochtitlan).

tēlpōchcalli / tēlpōchtli (joven, adolescente) + calli: , escuela pública donde se educaba a los jóvenes humildes y algunos hijos de nobles. Se les preparaba para la guerra, para la vida como ciudadanos, para la danza, el canto, el conocimiento de la historia y las ceremonias religiosas.

Calmecac y tēlpōchcalli son mencionados por Bernardino de Sahagún en su obra monumental Historia General de las Cosas de la Nueva España, la cual es una lectura indispensable para cualquiera que sienta interés en las culturas originarias de México.

Cān tinemi? / ¿Dónde vives?



Ninemi / vivo, ando, estoy, habito.
Tinemi / tú…
Nemi / él, ella…

Tinemih /nosotros…
Annemih / ustedes…
Nemih /ellos, ellas…

Cān tinemi? /¿dónde vives?
Tenōchtitlan ninemi / vivo en Tenochtitlan
Cuix titenōchcatl? / ¿acaso eres tenochca?
Ca quēmah, nitenōchcatl / Sí, soy tenochca (así es, soy tenochca)
īhuā teh? / ¿y tú?
Ahmo nitenōchcatl, neh nitlatelolcatl... Yehce Tetzcohco ninemitica / No soy tenochca, yo soy tlatelolca, pero estoy viviendo en Texcoco.


miércoles, 16 de enero de 2013

In tlācatl / la gente



tlācatl / (es) persona.
nitlācatl / soy persona, "merezco cierta consideración" pudiera leerse.
titlācatl / tú (eres) persona, quiere decir "eres una buena persona".

tlācah / (son) personas.
titlācah / somos (nosotros) personas.
antlācah / ustedes (son) personas.





In zan īcel “tlācatl” tlahtōltzin nōiuhqui quihtōznequi “cualli tlācatl” / La palabra “gente”(sin más) , también quiere decir “buena gente”.


 tlācatl / persona,en un sentido parecido al del español.

En náhuatl moderno, se usa como sinónimo de hombre (varón), por la influencia del español. 


Piyalli, / Hola,


tocnīuhtzintzinhuān, mā ximopanōlticān in toyancuīc tomātlapan in Nāhuamachtīlōyān. Cualcān ancateh intlā anquimomachtīticateh nāhuatlahtōlli, in huēhuetlahtolli in pillahtōlli ca nōiuhqui in mācēhuallahtōlli.

Hola, amigos nuestros, bienvenidos a nuestro nuevo sitio de Internet Nahuamachtiloyan. Es el lugar ideal si ustedes están estudiando náhuatl, las palabras de los antiguos príncipes que son también las palabras de nuestro pueblo.