lunes, 22 de abril de 2013

Icnīuhyōtl / La amistad




Īcniuhtli / amigo, hermano

Mocnīuh (mo + īcniuhtli) / tu amigo
Nocnīuh / mi amigo (hermano)
Tocnīuh / nuestro amigo
Amocnīuh / amigo de ustedes
Īicnīuh / su amigo de él (de ella)
Īnicnīuh / su amigo de ellos

Nocnīhuān / mis amigos
Annocnīhuān / ustedes son mis amigos
Īnicnīhuān / sus amigos de ellos

Nehhuātl nimocnīuh / yo soy tu amigo, yo sí soy tu amigo, (enfatiza en “yo”)
(Tehhuātl) tīcnīuh / tú eres su amigo
Ca (yehhuātl) īcnīuh in mēxihcah / él es amigo de los mexicas

Inin calli ca nocal / esta casa es mi casa
Inin ca māxcā / esto es tuyo (tu posesión, tu bien, tu propiedad)
Tīnantzin inon pilli / eres la madre (-tzin indica respeto) de ese niño
Inon cihuātl ca nonān / esa mujer es mi madre

Nicān nemi notah īhuān nonān / Aquí viven mi padre y mi madre (aquí vive mi padre con mi madre)

Inin ca īāmox nocnīuh / este es el libro de mi amigo
Inin mīlli ca amotlāl (tlālli) / esa huerta es su tierra (de ustedes)
Ōmpa Tlaxcallan ca in nocal īhuān in nomīl / Allá en Tlaxcala están mi casa y mi milpa (huerta)

Inin cōzcatl ca īcōzqui in ilamatzin / este collar es el collar de la viejecita
Ānahuac xōchitl / las flores del Anáhuac
In ānahuac tlācah īicnīuhyo / la amistad de las personas del Anáhuac
Titenōchcah, in huey Tenōchtitlan ca tāltepēuh / somos tenochcas y la gran Tenochtitlan es nuestra ciudad
Tetzcohco cuīcatl / el canto de Texcoco
In Nezahualcōyōtl īcuīc / el canto de Nezahualcoyotl

sábado, 6 de abril de 2013

Mētztli īāpān

"Huēyi in ātezcatl in quitōcāyōtiah Mētztli īāpān"

 (Cristobal del Castillo, "Crónica del Nepantla", 1600)

 Ye cencah nelli, tlahuel melāhuac, tlen īpān in tenōchcatl “Mētztli īāpān” ōmihtoaya ītech in āpān in cānin ōhuēyix in yēctli Tenōchtitlan īhuān Tlatelōlco. In tlahtōlli “Mēxihco” ca ītlōc in “Mētztli”. Auh ahmo zan huel ticahcicāmatizqueh in quēnin ōmochīuh in ītōcāyō totlāl, ca zan melāhuac tlein īpān in tenōchcah īcāuh in “Mēxihco” tlahtōlli nēzcāyōtiaya itlah ītlōc “īpān in Mētztli  īxīc”.



"Es grande el espejo de agua llamado el Lago de la luna".

 (Cristobal del Castillo, "Crónica del Nepantla", 1600)


Es verdad y queda claro que, en tiempos del tenochca, "Lago de la luna" se decía acerca del lago donde florecieron Tenochtitlan y Tlatelolco. La palabra México está relacionada con la palabra metztli (luna). Y aunque no sepamos exactamente como se formó el nombre de nuestra tierra, es cierto que en la época de los tenochcas la palabra México significaba algo cercano a "en el ombligo de la luna".