martes, 19 de febrero de 2013

In chantli / el hogar




Nochān / mi hogar (casa)


Mochān / tu hogar


Īchān / su hogar


Tochān / nuestro hogar


Amochān / su hogar (de ustedes)


Īnchān / su hogar (de ellos)





Cānin mochān? / ¿dónde está tu casa?


Mochān tlācah / tu familia (las personas de tu casa)


Nochān, nocal / mi hogar, mi casa





Ahmo āc nemi nohuān / nadie vive conmigo


Zan nocel ninemi nochān / sólo yo vivo en mi casa


Āquin mohuān nemi? / ¿quién vive contigo?


Ayāc (ahmo āc) / Nadie, ninguno



Ayāc īchān in tepētl / el monte no es hogar de nadie


In tepētl ca īnchān in mazātl īhuān in miztli / El cerro es hogar del venado y el puma

miércoles, 13 de febrero de 2013

Āquin tehhuātl? / ¿Quién eres?




Āquin in tīcitl? / ¿Quién es el médico?


Nehhuātl nitīcitl / Yo, yo soy el médico


¿Cānin cah in cocoxqui? / ¿Dónde está el enfermo?


Nicān nicah, nicocoxqui / Aquí estoy, yo soy el enfermo


Quēn ticah tehhuātzin? / ¿Cómo está usted?


Nicah nichicocualli / Estoy más o menos bien





Āc inōn cihuātl? / ¿Quién es aquella mujer?


Inōn cihuātl ca in cuīcanitl, cencah cuīcanitl / Aquella mujer es la cantante, es muy buena

cantante






Auh, āc in tehhuātzin? / Pero, ¿tú quién eres?


Cān tinemi? / ¿Dónde vives?


Cuix tināhuatlahtoa? / ¿Hablas náhuatl?





Ca ye huālhuih / Ya vienen


Āquihqueh huālhuih / ¿Quiénes vienen?


In tlaxcaltecah huālhuih / Vienen los tlaxcaltecas




Āquihqueh on? / ¿Quiénes son aquellos?


Āquihqueh on ca in yāoh / Aquellos son los guerreros

sábado, 9 de febrero de 2013

Āmoxtli / Libro

“Y hallamos las casas de los ídolos y sacrificaderos y sangre derramada, e incienso con que sahumaban, y otras cosas de ídolos y de piedras con que sacrificaban, y plumas de papagallos, y muchos libros de su papel, cogidos a dobleces, como a manera de los paños de Castilla.”

Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Tomo I / Bernal Díaz del Castillo. Capítulo XLIV



Āmatl / Papel, libro, documento
Āmoxtli / Libro
Āmoxcalli / Biblioteca, casa de los libros
Āmoxpōhua / Leer, leer libro
In tlīlli in tlapalli / La tinta y la pintura de colores, la escritura
Tlahcuiloa / Escribir
Tlahcuiloh / Escritor, pintor sabio
            Tlahtōllāliāni / Poeta, versificador, que acomoda (sienta) las palabras, compositor 
            Xōchicuīcatl / Poema, flor-canto



Dando por sentado que un fenómeno cercano a lo que conocemos en la actualidad como literatura se desarrollaba en el México Antiguo. Podemos deducir que ese fenómeno se prolongaría muchos siglos atrás en el pasado. Más allá del Imperio Mexica, probablemente hasta la época teotihuacana en la que se desarrollo la primera gran cultura náhuatl. Sin embargo, sólo podemos imaginar, el pasado más remoto, un pasado lleno de libros y de casas de libros, de canciones escritas o recordadas de memoria, un mundo de historias.

lunes, 4 de febrero de 2013

Nezahualcōyōtl


Niquihtoa



Niquihtoa ni Nezahualcōyōtl:
¿Cuix oc nelli nemōhua, ohua, in Tlālticpac?
Annōchipa tlālticpac:
zan āchica ye nicān.

Tel ca chālchihuitl no xamāni,
nō teōcuitlatl in tlapāni,
nō quetzalli poztequi.

Annōchipa tlālticpac:
zan achica ye nicān.



Lo pregunto


Yo, Netzahualcóyotl, lo pregunto:
¿De verás se vive en esta Tierra?
No para siempre en la Tierra,
estamos aquí sólo un instante.

Y aunque sea de jade se rompe,
o se quiebra si es de oro,
y el quetzal se desgarra.

No para siempre en la Tierra,
estamos aquí sólo un instante.

Traducción propia




Xiquilnāmiquicān in ahcolhuahtēuctli Ahcolmiztli Nezahualcōyōtzin
Recuerden al príncipe de Texcoco Ahcolmiztli Nezahualcoyotl