martes, 22 de enero de 2013

Totlahcuilōl / nuestra escritura


“in tlapōuhqui in tlamatini in īmāc mani in āmoxtli in tlahcuilōlli in quipiya in tlīlli in tlapalli” 

 …el lector (adivino), el sabio en cuyas manos están los libros y las pinturas, que guarda la tinta y los colores (la escritura)

…the soothsayer (the renderer, the reader), the wise one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings (the black and the red color).

(Sahagún 1, 24)



1.      La primera consideración al observar nuestra escritura en este blog es el hecho de que señalamos las vocales largas con un macrón (ā, ē, ī, ō).



2.      La “u” no existe como vocal en el náhuatl clásico sino que se emplea para formar la consonante W.

            Cuauhtli / Tree / Árbol – KwAWTLI

            Teuhtli / Dust / Polvo – TEWTLI

            Huehuetl / Drum / Tambor – WEWETL



3.      La doble L, es como la del italiano.

Calli / Home / Casa – KAL-LI

Cualli / Good / Bueno – KwAL-LI


4.      La C, Z sustituyen al sonido “S”

Cihuātl / Female / Mujer – SIWATL

Zoquitl / mud / lodo – SOKITL


5.      La H cuando no aparece junto a una U, cuando no forma el sonido Ch (Chimalli) representa al saltillo, alto glotal, o también a la aspiración.

     Notah / my father / mi padre – NOTAH

     Ehecatl / Wind / Viento – EHEKATL



6.      La X representa el sonido Sh, es una consonante idéntica a la Sh del inglés

      Xōchitl / Flower / Flor – ShOChItl

      Xihuitl / Year / Año – Shiwitl 





Escogimos esta ortografía basados en el libro “La lectura del náhuatl” de David Charles Wright Carr, quien a su vez se basa en la ortografía clásica modificada por diferentes lingüistas.



El objetivo es alcanzar cierta precisión al describir la fonética del náhuatl. Y no apartarse demasiado de la manera en que están escritos la mayoría de los textos desde la llegada de los españoles.





Namēchtlahpaloah, nocnīctzintzinhuān / Saludos, amigos

No hay comentarios:

Publicar un comentario