Inin ca in oc achi cualli nahuatlahtolamoxtli tlein nicmati nican ipan Internet:
http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html
http://whp.uoregon.edu/dictionaries/nahuatl/
Inīn mātlapan ca ticmomachtīz in nāhuatlahtōlli in ānāhuac nemiliztli / En este sitio de Internet aprenderás el idioma y la cultura Náhuatl.
lunes, 30 de septiembre de 2013
martes, 21 de mayo de 2013
īntequiuh tocōlhuān / el trabajo de nuestros mayores
Ihcuāc titlahcuiloah anglatlahtōltica, francatlahtōltica
zo caxtillahtōltica tlahuel ticmocuitlahuiah in quēn tiquihcuiloah cēcentlahtōlli.
Tleīca ihcuāc titlahcuiloah cē mācēhuallahtōltica ahmo
tiquittah cē tlahtōlmatilizāmoxtli?
Xicmāhuitilicān tomācēhuallahtōlhuān.
Xiquilnāmiquicān in īntequiuh tocōlhuān
Cuando escribimos en inglés, en francés o en español,
nos preocupamos mucho por cómo escribimos cada palabra. ¿Por qué cuando
escribimos en un idioma indígena no miramos un diccionario o un libro?
Respetemos nuestros idiomas originales. Recordemos
el trabajo de nuestros mayores
lunes, 22 de abril de 2013
Icnīuhyōtl / La amistad
Īcniuhtli / amigo, hermano
Mocnīuh (mo + īcniuhtli) / tu amigo
Nocnīuh / mi amigo (hermano)
Tocnīuh / nuestro amigo
Tocnīuh / nuestro amigo
Amocnīuh / amigo de ustedes
Īicnīuh / su amigo de él (de ella)
Īnicnīuh / su amigo de ellos
Nocnīhuān / mis amigos
Annocnīhuān / ustedes son mis amigos
Īnicnīhuān / sus amigos de ellos
Nehhuātl nimocnīuh / yo soy tu amigo, yo sí soy tu
amigo, (enfatiza en “yo”)
(Tehhuātl) tīcnīuh / tú eres su amigo
Ca (yehhuātl) īcnīuh in mēxihcah / él es amigo de
los mexicas
Inin calli ca nocal / esta casa es mi casa
Inin ca māxcā / esto es tuyo (tu posesión, tu bien,
tu propiedad)
Tīnantzin inon pilli / eres la madre (-tzin indica
respeto) de ese niño
Inon cihuātl ca nonān / esa mujer es mi madre
Nicān nemi notah īhuān nonān / Aquí viven mi padre y
mi madre (aquí vive mi padre con mi madre)
Inin ca īāmox nocnīuh / este es el libro de mi amigo
Inin mīlli ca amotlāl (tlālli) / esa huerta es su
tierra (de ustedes)
Ōmpa Tlaxcallan ca in nocal īhuān in nomīl / Allá en
Tlaxcala están mi casa y mi milpa (huerta)
Inin cōzcatl ca īcōzqui in ilamatzin / este collar
es el collar de la viejecita
Ānahuac xōchitl / las flores del Anáhuac
In ānahuac tlācah īicnīuhyo / la amistad de las
personas del Anáhuac
Titenōchcah, in huey Tenōchtitlan ca tāltepēuh /
somos tenochcas y la gran Tenochtitlan es nuestra ciudad
Tetzcohco cuīcatl / el canto de Texcoco
In Nezahualcōyōtl īcuīc / el canto de Nezahualcoyotl
sábado, 6 de abril de 2013
Mētztli īāpān
"Huēyi in ātezcatl in quitōcāyōtiah Mētztli īāpān"
(Cristobal del Castillo, "Crónica del Nepantla", 1600)
Ye cencah nelli, tlahuel melāhuac, tlen īpān in tenōchcatl “Mētztli īāpān” ōmihtoaya ītech in āpān in cānin ōhuēyix in yēctli Tenōchtitlan īhuān Tlatelōlco. In tlahtōlli “Mēxihco” ca ītlōc in “Mētztli”. Auh ahmo zan huel ticahcicāmatizqueh in quēnin ōmochīuh in ītōcāyō totlāl, ca zan melāhuac tlein īpān in tenōchcah īcāuh in “Mēxihco” tlahtōlli nēzcāyōtiaya itlah ītlōc “īpān in Mētztli īxīc”.
"Es grande el espejo de agua llamado el Lago de la luna".
(Cristobal del Castillo, "Crónica del Nepantla", 1600)
Es verdad y queda claro que, en tiempos del tenochca, "Lago de la luna" se decía acerca del lago donde florecieron Tenochtitlan y Tlatelolco. La palabra México está relacionada con la palabra metztli (luna). Y aunque no sepamos exactamente como se formó el nombre de nuestra tierra, es cierto que en la época de los tenochcas la palabra México significaba algo cercano a "en el ombligo de la luna".
(Cristobal del Castillo, "Crónica del Nepantla", 1600)
Ye cencah nelli, tlahuel melāhuac, tlen īpān in tenōchcatl “Mētztli īāpān” ōmihtoaya ītech in āpān in cānin ōhuēyix in yēctli Tenōchtitlan īhuān Tlatelōlco. In tlahtōlli “Mēxihco” ca ītlōc in “Mētztli”. Auh ahmo zan huel ticahcicāmatizqueh in quēnin ōmochīuh in ītōcāyō totlāl, ca zan melāhuac tlein īpān in tenōchcah īcāuh in “Mēxihco” tlahtōlli nēzcāyōtiaya itlah ītlōc “īpān in Mētztli īxīc”.
"Es grande el espejo de agua llamado el Lago de la luna".
(Cristobal del Castillo, "Crónica del Nepantla", 1600)
Es verdad y queda claro que, en tiempos del tenochca, "Lago de la luna" se decía acerca del lago donde florecieron Tenochtitlan y Tlatelolco. La palabra México está relacionada con la palabra metztli (luna). Y aunque no sepamos exactamente como se formó el nombre de nuestra tierra, es cierto que en la época de los tenochcas la palabra México significaba algo cercano a "en el ombligo de la luna".
martes, 26 de marzo de 2013
1750
Fue un año trágico para las lenguas indígenas de lo
que era entonces la Nueva España. Tal año entraron en vigor leyes que prohibían
el uso de las lenguas de México, en especial del náhuatl, como lenguas para la
enseñanza y la expedición de documentos oficiales. Debido a esa legislación se
dejaron de traducir obras básicas de la literatura occidental al náhuatl. Y el
náhuatl se dejó de emplear en las escuelas y se consideraba grosero que los
jóvenes indígenas hablaran su lengua delante de las autoridades españolas.
Desde entonces el náhuatl, que había fascinado a los
clérigos y lo sabios que se adentraban en él, se convirtió en una lengua
avasallada restringida al uso popular y lo que ahora conocemos como folklor
(que si bien no tiene nada de malo es sólo una de las muchas expresiones
culturales).
En la actualidad, ahora que poseemos un discurso
reivindicatorio para justificar la preservación y expansión de las lenguas
originarias sólo falta mucho trabajo para que vuelvan a ser canal para la
ciencia, la literatura, el arte y el pensamiento universal.
Mā occēpa totlahtōl nehnemi ītlōc in centlācayōtl ītlamatiliz.
Īchicāhualiztica tohuēhuenemiliz ticchīhuazqueh in yancuīc in petztic
nāhuatlahtōlli tlein quipiya moch tlamatiliztli, iuhquiya in Caxtillahtōlli zo
in Aglatlahtōlli. Mā ticmocuitlahuiz mochīhuaz inin.
Tlā nāhuatlahtōlli huel xicmomachti. Intlā ca ye
timācēhuallahtoa mā xicahcicāmati occē tlahtōlli tlen occē āltepēctzintli zo
huēhuetlatōlli. Tlā xictēmachti in. Nāhuatlahtōltica xitlahcuilo.
Tihīyōhuizqueh timācēhualtin tichicāhuaqueh.
Totlahtol nemiz nō hueyiyaz.
martes, 5 de marzo de 2013
Ītlahtōl tēmictli
Ītlahtōl tēmictli
Tecayehuatzin
Huexōtzincatl
Auh tocnīhuāné,
tlā xoconcaquicān in ītlahtōl tēmictli:
Xōxōpantlah tēchnemitiā,
in teōcuitlaxilōtl, tēchonithuintiā
tlauhquechōlelōtl, tēchoncōzcatiā.
In ticmati ye ontlaneltōcā
Toyōllo, tocnīhuān!
El relato de un sueño
Ahora, amigos,
Escuchen por favor el relato de un
sueño:
De primavera en primavera nos da la
vida,
la mazorca dorada, nos nutre;
el maíz emplumado de luz
es la joya que adorna nuestro
pecho.
Y sabes que es verdadero nuestro corazón
y lo son nuestros amigos.
y lo son nuestros amigos.
Traducción propia
martes, 19 de febrero de 2013
In chantli / el hogar
Nochān / mi hogar (casa)
Mochān / tu hogar
Īchān / su hogar
Tochān / nuestro hogar
Amochān / su hogar (de ustedes)
Īnchān / su hogar (de ellos)
Cānin mochān? / ¿dónde está tu casa?
Mochān tlācah / tu familia (las personas de tu casa)
Nochān, nocal / mi hogar, mi casa
Ahmo āc nemi nohuān / nadie vive conmigo
Zan nocel ninemi nochān / sólo yo vivo en mi casa
Āquin mohuān nemi? / ¿quién vive contigo?
Ayāc (ahmo āc) / Nadie, ninguno
Ayāc īchān in tepētl / el monte no es hogar de nadie
In tepētl ca īnchān in mazātl īhuān in miztli / El
cerro es hogar del venado y el puma
miércoles, 13 de febrero de 2013
Āquin tehhuātl? / ¿Quién eres?
Āquin in tīcitl? / ¿Quién
es el médico?
Nehhuātl nitīcitl / Yo, yo soy el médico
¿Cānin cah in cocoxqui? / ¿Dónde está el enfermo?
Nicān nicah, nicocoxqui / Aquí estoy, yo soy el
enfermo
Quēn ticah tehhuātzin? / ¿Cómo está usted?
Nicah nichicocualli / Estoy más o menos bien
Āc inōn cihuātl? / ¿Quién es aquella mujer?
Inōn cihuātl ca in cuīcanitl, cencah cuīcanitl /
Aquella mujer es la cantante, es muy buena
cantante
cantante
Auh, āc in tehhuātzin? / Pero, ¿tú quién eres?
Cān tinemi? / ¿Dónde vives?
Cuix tināhuatlahtoa? / ¿Hablas náhuatl?
Ca ye huālhuih / Ya vienen
Āquihqueh huālhuih / ¿Quiénes vienen?
In tlaxcaltecah
huālhuih
/ Vienen los tlaxcaltecas
Āquihqueh on? / ¿Quiénes son aquellos?
Āquihqueh on ca in yāoh / Aquellos son los guerreros
sábado, 9 de febrero de 2013
Āmoxtli / Libro
“Y hallamos las casas de los ídolos y sacrificaderos y sangre derramada, e incienso con que sahumaban, y otras cosas de ídolos y de piedras con que sacrificaban, y plumas de papagallos, y muchos libros de su papel, cogidos a dobleces, como a manera de los paños de Castilla.”
Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Tomo I / Bernal Díaz del Castillo. Capítulo XLIV
Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Tomo I / Bernal Díaz del Castillo. Capítulo XLIV
Āmatl / Papel, libro, documento
Āmoxtli / Libro
Āmoxcalli / Biblioteca, casa de los libros
Āmoxpōhua / Leer, leer libro
In tlīlli in tlapalli / La tinta y la pintura de
colores, la escritura
Tlahcuiloa / Escribir
Tlahcuiloh / Escritor, pintor sabio
Tlahtōllāliāni / Poeta,
versificador, que acomoda (sienta) las palabras, compositor
Xōchicuīcatl / Poema,
flor-canto
Dando por sentado que un fenómeno cercano a lo que conocemos
en la actualidad como literatura se desarrollaba en el México Antiguo. Podemos
deducir que ese fenómeno se prolongaría muchos siglos atrás en el pasado. Más
allá del Imperio Mexica, probablemente hasta la época teotihuacana en la que se
desarrollo la primera gran cultura náhuatl. Sin embargo, sólo podemos imaginar,
el pasado más remoto, un pasado lleno de libros y de casas de libros, de
canciones escritas o recordadas de memoria, un mundo de historias.
lunes, 4 de febrero de 2013
Nezahualcōyōtl
Niquihtoa
Niquihtoa
ni Nezahualcōyōtl:
¿Cuix oc nelli nemōhua, ohua, in Tlālticpac?
Annōchipa
tlālticpac:
zan āchica
ye nicān.
Tel ca
chālchihuitl no xamāni,
nō teōcuitlatl
in tlapāni,
nō
quetzalli poztequi.
Annōchipa
tlālticpac:
zan
achica ye nicān.
Lo pregunto
Yo, Netzahualcóyotl, lo pregunto:
¿De verás se vive en esta Tierra?
No para siempre en la Tierra,
estamos aquí sólo un instante.
Y aunque sea de jade se rompe,
o se quiebra si es de oro,
y el quetzal se desgarra.
o se quiebra si es de oro,
y el quetzal se desgarra.
No para siempre en la Tierra,
estamos aquí sólo un instante.
Traducción propia
Xiquilnāmiquicān in ahcolhuahtēuctli
Ahcolmiztli Nezahualcōyōtzin
Recuerden
al príncipe de Texcoco Ahcolmiztli Nezahualcoyotl
jueves, 31 de enero de 2013
Ca chīhualōni / Es posible
Ca chīhualōni in oc achi māquīxtiliztli in tēcualleliztli
in tlācaxōxouhcāyōtl. Auh ahmo chīhualōni yāōyōtica. Ahmo īpampa in yehhuātl yāōyōtl ca axcualli. Auh yāōpan in yāōtl ca oc
āchi chicāhuac
in ahmo tehhuāntin. Nohuiyāmpa tiquihcalizqueh, tlamatiliztica, tlahtoltica,
in nelli īchicāhualiztica.
Es posible un poco más de libertad, de bienestar y
emancipación. Pero no es posible mediante la guerra. No porque la guerra sea
mala en sí. Sino porque el enemigo es más fuerte que nosotros en el campo de
batalla. En todas partes lo combatiremos, con conocimiento y palabras, con la
fuerza de la verdad.
martes, 29 de enero de 2013
In cualli in ahmo cualli / lo bueno y lo malo
In cualli in huēhueh tlahtōlli / la buena, antigua
palabra
In tlein tiquihtoa ca cualli / lo que tú dices está
bien
Quēn ticah? / ¿Cómo (tú) estás?
Nicualli / Estoy (yo) bien
In ticualli nēchpāctia / que estés bien, me da gusto
(me hace feliz)
Ca cualli inōn xōchitl, nēchpāctia / esa flor es
bonita, me gusta (me hace feliz)
Quēn cah in cocoxqui? / ¿Cómo está el enfermo?
Chicocualli cah in cocoxqui / El enfermo está más o
menos bien (medio bien)
In ahmo cualli / El mal, lo no-bueno
In tlein quichīhua inōn oquichtli ca ahmo cualli /
lo que hace aquel señor está mal
Cencah cualli / muy bien
Cencah cualli tināhuatlahtoa / Hablas muy bien el
náhuatl
jueves, 24 de enero de 2013
Tlein monequi? / ¿qué se necesita?
Ni-no-cuepa / yo me vuelvo (regresar)
Ti-mo-cuepa / tú te vuelves
Mo-cuepa / se vuelve
Ti-to-cuepah / nos volvemos (regresamos)
Am-mo-cuepah / se vuelven
Mo-cuepah / se vuelven
Tlein ticchīhua? / ¿Qué haces?
Ca in monequi nicchīhua / Hago lo que es necesario
Ahmo nicchīhua in nicnequi, zan in monequi / No hago
lo que quiero, sólo lo que se requiere
Tlein mochīhua nican? / ¿Qué se hace aquí?
Nican mochīhua in cactli / Aquí se hace calzado
Nicchīhua in cactli, nicacchīuhqui / Yo hago
zapatos, soy zapatero
Tlein mochīhua? / ¿Qué pasa? (¿Qué se hace?)
Ahtle mochīhua / Nada pasa
Tlein monequi? / ¿Qué se necesita?
Miec tlamantli monequi / Muchas cosas son necesarias
martes, 22 de enero de 2013
Totlahcuilōl / nuestra escritura
“in tlapōuhqui in tlamatini in īmāc mani in āmoxtli in
tlahcuilōlli in quipiya in tlīlli in tlapalli”
…el lector (adivino), el sabio en
cuyas manos están los libros y las pinturas, que guarda la tinta y los colores
(la escritura)
…the soothsayer (the renderer, the reader), the wise
one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings
(the black and the red color).
(Sahagún 1, 24)
1. La
primera consideración al observar nuestra escritura en este blog es el hecho de
que señalamos las vocales largas con un macrón (ā, ē, ī, ō).
2. La
“u” no existe como vocal en el náhuatl clásico sino que se emplea para formar
la consonante W.
Cuauhtli / Tree / Árbol – KwAWTLI
Teuhtli / Dust / Polvo – TEWTLI
Huehuetl / Drum / Tambor – WEWETL
Cuauhtli / Tree / Árbol – KwAWTLI
Teuhtli / Dust / Polvo – TEWTLI
Huehuetl / Drum / Tambor – WEWETL
3. La
doble L, es como la del italiano.
Calli / Home / Casa – KAL-LI
Cualli / Good / Bueno – KwAL-LI
4. La
C, Z sustituyen al sonido “S”
Cihuātl / Female / Mujer – SIWATL
Zoquitl / mud / lodo – SOKITL
5. La
H cuando no aparece junto a una U, cuando no forma el sonido Ch (Chimalli) representa
al saltillo, alto glotal, o también a la aspiración.
Notah
/ my father / mi padre – NOTAH
Ehecatl
/ Wind / Viento – EHEKATL
6. La
X representa el sonido Sh, es una consonante idéntica a la Sh del inglés
Xōchitl
/ Flower / Flor – ShOChItl
Xihuitl
/ Year / Año – Shiwitl
Escogimos esta ortografía basados
en el libro “La lectura del náhuatl” de David Charles Wright Carr, quien a su
vez se basa en la ortografía clásica modificada por diferentes lingüistas.
El objetivo es alcanzar cierta precisión al
describir la fonética del náhuatl. Y no apartarse demasiado de la manera en que
están escritos la mayoría de los textos desde la llegada de los españoles.
Namēchtlahpaloah, nocnīctzintzinhuān
/ Saludos, amigos
lunes, 21 de enero de 2013
Cuix tinēchtlazohtla? / ¿Acaso me amas?
nēch-tlazohtla / me ama
mitz-tlazohtla / te ama
qui-tlazohtla / lo ama
tēch-tlazohtla / nos
ama
amēch-tlazohtla / los
ama a ustedes
quim-tlazohtla / los
ama a ellos
Cencah nimitztlazohtla /
Te amo mucho
Āquin mitztlazohtla? /
¿Quién te ama?
Cuix ticmaqui? / ¿Acaso
lo sabes?
Ahmo nicmati āquin
nēchtlazohtla
Tlein quimati? / ¿Qué
sabe?
Inōn oquichtzin ca ye
huēhuec, cencah quimati / ese hombre ya es viejo, sabe mucho
Nitēlpōchtli zan
tepitzin nicmati / Yo soy un muchacho. sólo un poco conozco
Cuix ticmati inōn
cihuātl? / ¿Acaso conoces a esa mujer?
Ca ahmo nicmati ōn /
No, no la conozco
Nictlazohtla inōn
cihuātl / Amo a esa mujer
sábado, 19 de enero de 2013
Occequintin yolcameh / otros animales
cuetzpalin / lagarto,
iguana (plural, cuetzpaltin, cuetzpalmeh, cuecuetzpaltin)
āyōtl / tortuga (pl.
-meh)
cōātl / serpiente,
víbora (pl., cōāmeh, cōcōah)
comīxin / lagartija (plural, cōcomīxtin)
acāloah / monstruo de gila
(pl.
-meh)
Yōlcātzitzintin / bichos
pipiyōlin / abeja (pipiyōlmeh
/ abejas )
zāyōlin / mosca (plural, -meh)
ocuilin / gusano (pl.
-meh)
pīnacatl / escarabajo,
pinacate (pl. -meh)
tlālhuēhuetl /
tarántula (pl. -meh)
tocatl / araña (pl.
-meh)
mōyōtl / mosquito, moyote (plural, mōmoyoh)
In yōlcameh / animales
ozomahtli / mono, chango (plural, ozomahtin)
epatl / mofeta,
zorrillo (plural, epameh)
mazātl / venado, ciervo (māmazāh / venados)
itzcuitli / perro
(itzcuintin / perros)
miztli / león de
montaña, puma, felino (plura, miztin o también mīmiztin)
ocēlōtl / jaguar (pl. ocēlōmeh,
ocēloh)
cōyōtl / coyote
(plural, cōcoyomeh, cōcoyoh)
viernes, 18 de enero de 2013
In cochi in ihza / duerme y despierta
Nicochi
/ duermo
Ticochi
/ duermes
Cochi / duerme
Ticochih
/ dormimos
Ancochih
/ ustedes duermen
Cochih
/ ellos duermen
Nihza
/ despierto
Tihza
/ despiertas
Ihza
/ despierta
Tihzah
/ despertamos
Amihzah
/ ustedes despiertan
Ihzah
/ despiertan
Cochihza
/ “despertar del sueño”, es una construcción muy común en los dialectos modernos.
NOTA: La
“h” en el caso de estas palabras, los plurales, y en medio de "ihza" representa
al saltillo o alto glotal, aunque también puede leerse como una aspiración. No es el caso de "h" de la palabra "cochi" donde forma la consonante "ch" igual a la del español estándar. Vemos como en la ortografía clásica modificada que utilizará este blog la "h" representa diferentes sonidos según el contexto:
Así tenemos palabras como Cuahuitl (árbol) donde la "c + u" representa el sonido "Kw"; y "h + u" representa el sonido w. Así se dice "kwawitl".
jueves, 17 de enero de 2013
In calli (kal-li) / Las casas
calli / casa,
edificio (como la mayoría de los sustantivos inanimados el plural no se escribe
y calli puede querer decir “casa” o “casas”).
calpōlli / barrio,
vecindad, literalmente: “casa grande”.
ācalli / barco,
lancha, nave, ātl (agua) + calli.
calohtli /
calle de ciudad, o camino hacia alguna casa, calli + ohtli (camino).
tēōcalli /
templo, iglesia, tēōtl + calli, casa de dios.
cuauhcalli / carcel, prisión, celda, cuahuitl (madera, arbol, palo) + calli, "casa de madera"
cuauhcalli / carcel, prisión, celda, cuahuitl (madera, arbol, palo) + calli, "casa de madera"
calmecac /
calli + mecatl: (cordón, lazo) escuela para nobles y sacerdotes, donde llevaban
una vida monasterial, se sabe que había por lo menos cuatro en Tenochtitlan).
tēlpōchcalli /
tēlpōchtli (joven, adolescente) + calli: , escuela pública donde se educaba a
los jóvenes humildes y algunos hijos de nobles. Se les preparaba para la
guerra, para la vida como ciudadanos, para la danza, el canto, el conocimiento
de la historia y las ceremonias religiosas.
Calmecac y tēlpōchcalli
son mencionados por Bernardino de Sahagún en su obra monumental Historia
General de las Cosas de la Nueva España, la cual es una lectura indispensable
para cualquiera que sienta interés en las culturas originarias de México.
Cān tinemi? / ¿Dónde vives?
Ninemi / vivo, ando, estoy, habito.
Tinemi / tú…
Nemi / él, ella…
Tinemih /nosotros…
Annemih / ustedes…
Nemih /ellos, ellas…
Cān tinemi? /¿dónde vives?
Tenōchtitlan ninemi / vivo en Tenochtitlan
Cuix titenōchcatl? / ¿acaso eres tenochca?
Ca quēmah, nitenōchcatl / Sí, soy tenochca (así es,
soy tenochca)
īhuā teh? / ¿y tú?
Ahmo nitenōchcatl, neh nitlatelolcatl... Yehce Tetzcohco ninemitica / No soy tenochca, yo soy tlatelolca, pero estoy viviendo en Texcoco.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)