“in tlapōuhqui in tlamatini in īmāc mani in āmoxtli in
tlahcuilōlli in quipiya in tlīlli in tlapalli”
…el lector (adivino), el sabio en
cuyas manos están los libros y las pinturas, que guarda la tinta y los colores
(la escritura)
…the soothsayer (the renderer, the reader), the wise
one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings
(the black and the red color).
(Sahagún 1, 24)
1. La
primera consideración al observar nuestra escritura en este blog es el hecho de
que señalamos las vocales largas con un macrón (ā, ē, ī, ō).
2. La
“u” no existe como vocal en el náhuatl clásico sino que se emplea para formar
la consonante W.
Cuauhtli / Tree / Árbol – KwAWTLI
Teuhtli / Dust / Polvo – TEWTLI
Huehuetl / Drum / Tambor – WEWETL
3. La
doble L, es como la del italiano.
Calli / Home / Casa – KAL-LI
Cualli / Good / Bueno – KwAL-LI
4. La
C, Z sustituyen al sonido “S”
Cihuātl / Female / Mujer – SIWATL
Zoquitl / mud / lodo – SOKITL
5. La
H cuando no aparece junto a una U, cuando no forma el sonido Ch (Chimalli) representa
al saltillo, alto glotal, o también a la aspiración.
Notah
/ my father / mi padre – NOTAH
Ehecatl
/ Wind / Viento – EHEKATL
6. La
X representa el sonido Sh, es una consonante idéntica a la Sh del inglés
Xōchitl
/ Flower / Flor – ShOChItl
Xihuitl
/ Year / Año – Shiwitl
Escogimos esta ortografía basados
en el libro “La lectura del náhuatl” de David Charles Wright Carr, quien a su
vez se basa en la ortografía clásica modificada por diferentes lingüistas.
El objetivo es alcanzar cierta precisión al
describir la fonética del náhuatl. Y no apartarse demasiado de la manera en que
están escritos la mayoría de los textos desde la llegada de los españoles.
Namēchtlahpaloah, nocnīctzintzinhuān
/ Saludos, amigos