martes, 21 de mayo de 2013

īntequiuh tocōlhuān / el trabajo de nuestros mayores


Ihcuāc titlahcuiloah anglatlahtōltica, francatlahtōltica zo caxtillahtōltica tlahuel ticmocuitlahuiah in quēn tiquihcuiloah cēcentlahtōlli. Tleīca ihcuāc titlahcuiloah cē mācēhuallahtōltica ahmo tiquittah cē tlahtōlmatilizāmoxtli?

Xicmāhuitilicān tomācēhuallahtōlhuān. Xiquilnāmiquicān in īntequiuh tocōlhuān


Cuando escribimos en inglés, en francés o en español, nos preocupamos mucho por cómo escribimos cada palabra. ¿Por qué cuando escribimos en un idioma indígena no miramos un diccionario o un libro?

Respetemos nuestros idiomas originales. Recordemos el trabajo de nuestros mayores

lunes, 22 de abril de 2013

Icnīuhyōtl / La amistad




Īcniuhtli / amigo, hermano

Mocnīuh (mo + īcniuhtli) / tu amigo
Nocnīuh / mi amigo (hermano)
Tocnīuh / nuestro amigo
Amocnīuh / amigo de ustedes
Īicnīuh / su amigo de él (de ella)
Īnicnīuh / su amigo de ellos

Nocnīhuān / mis amigos
Annocnīhuān / ustedes son mis amigos
Īnicnīhuān / sus amigos de ellos

Nehhuātl nimocnīuh / yo soy tu amigo, yo sí soy tu amigo, (enfatiza en “yo”)
(Tehhuātl) tīcnīuh / tú eres su amigo
Ca (yehhuātl) īcnīuh in mēxihcah / él es amigo de los mexicas

Inin calli ca nocal / esta casa es mi casa
Inin ca māxcā / esto es tuyo (tu posesión, tu bien, tu propiedad)
Tīnantzin inon pilli / eres la madre (-tzin indica respeto) de ese niño
Inon cihuātl ca nonān / esa mujer es mi madre

Nicān nemi notah īhuān nonān / Aquí viven mi padre y mi madre (aquí vive mi padre con mi madre)

Inin ca īāmox nocnīuh / este es el libro de mi amigo
Inin mīlli ca amotlāl (tlālli) / esa huerta es su tierra (de ustedes)
Ōmpa Tlaxcallan ca in nocal īhuān in nomīl / Allá en Tlaxcala están mi casa y mi milpa (huerta)

Inin cōzcatl ca īcōzqui in ilamatzin / este collar es el collar de la viejecita
Ānahuac xōchitl / las flores del Anáhuac
In ānahuac tlācah īicnīuhyo / la amistad de las personas del Anáhuac
Titenōchcah, in huey Tenōchtitlan ca tāltepēuh / somos tenochcas y la gran Tenochtitlan es nuestra ciudad
Tetzcohco cuīcatl / el canto de Texcoco
In Nezahualcōyōtl īcuīc / el canto de Nezahualcoyotl

sábado, 6 de abril de 2013

Mētztli īāpān

"Huēyi in ātezcatl in quitōcāyōtiah Mētztli īāpān"

 (Cristobal del Castillo, "Crónica del Nepantla", 1600)

 Ye cencah nelli, tlahuel melāhuac, tlen īpān in tenōchcatl “Mētztli īāpān” ōmihtoaya ītech in āpān in cānin ōhuēyix in yēctli Tenōchtitlan īhuān Tlatelōlco. In tlahtōlli “Mēxihco” ca ītlōc in “Mētztli”. Auh ahmo zan huel ticahcicāmatizqueh in quēnin ōmochīuh in ītōcāyō totlāl, ca zan melāhuac tlein īpān in tenōchcah īcāuh in “Mēxihco” tlahtōlli nēzcāyōtiaya itlah ītlōc “īpān in Mētztli  īxīc”.



"Es grande el espejo de agua llamado el Lago de la luna".

 (Cristobal del Castillo, "Crónica del Nepantla", 1600)


Es verdad y queda claro que, en tiempos del tenochca, "Lago de la luna" se decía acerca del lago donde florecieron Tenochtitlan y Tlatelolco. La palabra México está relacionada con la palabra metztli (luna). Y aunque no sepamos exactamente como se formó el nombre de nuestra tierra, es cierto que en la época de los tenochcas la palabra México significaba algo cercano a "en el ombligo de la luna".

martes, 26 de marzo de 2013

1750




Fue un año trágico para las lenguas indígenas de lo que era entonces la Nueva España. Tal año entraron en vigor leyes que prohibían el uso de las lenguas de México, en especial del náhuatl, como lenguas para la enseñanza y la expedición de documentos oficiales. Debido a esa legislación se dejaron de traducir obras básicas de la literatura occidental al náhuatl. Y el náhuatl se dejó de emplear en las escuelas y se consideraba grosero que los jóvenes indígenas hablaran su lengua delante de las autoridades españolas.

Desde entonces el náhuatl, que había fascinado a los clérigos y lo sabios que se adentraban en él, se convirtió en una lengua avasallada restringida al uso popular y lo que ahora conocemos como folklor (que si bien no tiene nada de malo es sólo una de las muchas expresiones culturales).

En la actualidad, ahora que poseemos un discurso reivindicatorio para justificar la preservación y expansión de las lenguas originarias sólo falta mucho trabajo para que vuelvan a ser canal para la ciencia, la literatura, el arte y el pensamiento universal.



Mā occēpa totlahtōl nehnemi ītlōc in centlācayōtl ītlamatiliz. Īchicāhualiztica tohuēhuenemiliz ticchīhuazqueh in yancuīc in petztic nāhuatlahtōlli tlein quipiya moch tlamatiliztli, iuhquiya in Caxtillahtōlli zo in Aglatlahtōlli. Mā ticmocuitlahuiz mochīhuaz inin.

Tlā nāhuatlahtōlli huel xicmomachti. Intlā ca ye timācēhuallahtoa mā xicahcicāmati occē tlahtōlli tlen occē āltepēctzintli zo huēhuetlatōlli. Tlā xictēmachti in. Nāhuatlahtōltica xitlahcuilo.

Tihīyōhuizqueh timācēhualtin tichicāhuaqueh. Totlahtol nemiz nō hueyiyaz.

martes, 5 de marzo de 2013

Ītlahtōl tēmictli


Ītlahtōl tēmictli
Tecayehuatzin Huexōtzincatl



Auh tocnīhuāné,
tlā xoconcaquicān in ītlahtōl tēmictli:

Xōxōpantlah tēchnemitiā,
in teōcuitlaxilōtl, tēchonithuintiā
tlauhquechōlelōtl, tēchoncōzcatiā.
In ticmati ye ontlaneltōcā
Toyōllo, tocnīhuān!


El relato de un sueño


Ahora, amigos,
Escuchen por favor el relato de un sueño:

De primavera en primavera nos da la vida,
la mazorca dorada, nos nutre;
el maíz emplumado de luz
es la joya que adorna nuestro pecho.
Y sabes que es verdadero nuestro corazón
y lo son nuestros amigos.


Traducción propia

martes, 19 de febrero de 2013

In chantli / el hogar




Nochān / mi hogar (casa)


Mochān / tu hogar


Īchān / su hogar


Tochān / nuestro hogar


Amochān / su hogar (de ustedes)


Īnchān / su hogar (de ellos)





Cānin mochān? / ¿dónde está tu casa?


Mochān tlācah / tu familia (las personas de tu casa)


Nochān, nocal / mi hogar, mi casa





Ahmo āc nemi nohuān / nadie vive conmigo


Zan nocel ninemi nochān / sólo yo vivo en mi casa


Āquin mohuān nemi? / ¿quién vive contigo?


Ayāc (ahmo āc) / Nadie, ninguno



Ayāc īchān in tepētl / el monte no es hogar de nadie


In tepētl ca īnchān in mazātl īhuān in miztli / El cerro es hogar del venado y el puma