Inin ca in oc achi cualli nahuatlahtolamoxtli tlein nicmati nican ipan Internet:
http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html
http://whp.uoregon.edu/dictionaries/nahuatl/
Nāhuamachtīlōyān
Inīn mātlapan ca ticmomachtīz in nāhuatlahtōlli in ānāhuac nemiliztli / En este sitio de Internet aprenderás el idioma y la cultura Náhuatl.
lunes, 30 de septiembre de 2013
martes, 21 de mayo de 2013
īntequiuh tocōlhuān / el trabajo de nuestros mayores
Ihcuāc titlahcuiloah anglatlahtōltica, francatlahtōltica
zo caxtillahtōltica tlahuel ticmocuitlahuiah in quēn tiquihcuiloah cēcentlahtōlli.
Tleīca ihcuāc titlahcuiloah cē mācēhuallahtōltica ahmo
tiquittah cē tlahtōlmatilizāmoxtli?
Xicmāhuitilicān tomācēhuallahtōlhuān.
Xiquilnāmiquicān in īntequiuh tocōlhuān
Cuando escribimos en inglés, en francés o en español,
nos preocupamos mucho por cómo escribimos cada palabra. ¿Por qué cuando
escribimos en un idioma indígena no miramos un diccionario o un libro?
Respetemos nuestros idiomas originales. Recordemos
el trabajo de nuestros mayores
lunes, 22 de abril de 2013
Icnīuhyōtl / La amistad
Īcniuhtli / amigo, hermano
Mocnīuh (mo + īcniuhtli) / tu amigo
Nocnīuh / mi amigo (hermano)
Tocnīuh / nuestro amigo
Tocnīuh / nuestro amigo
Amocnīuh / amigo de ustedes
Īicnīuh / su amigo de él (de ella)
Īnicnīuh / su amigo de ellos
Nocnīhuān / mis amigos
Annocnīhuān / ustedes son mis amigos
Īnicnīhuān / sus amigos de ellos
Nehhuātl nimocnīuh / yo soy tu amigo, yo sí soy tu
amigo, (enfatiza en “yo”)
(Tehhuātl) tīcnīuh / tú eres su amigo
Ca (yehhuātl) īcnīuh in mēxihcah / él es amigo de
los mexicas
Inin calli ca nocal / esta casa es mi casa
Inin ca māxcā / esto es tuyo (tu posesión, tu bien,
tu propiedad)
Tīnantzin inon pilli / eres la madre (-tzin indica
respeto) de ese niño
Inon cihuātl ca nonān / esa mujer es mi madre
Nicān nemi notah īhuān nonān / Aquí viven mi padre y
mi madre (aquí vive mi padre con mi madre)
Inin ca īāmox nocnīuh / este es el libro de mi amigo
Inin mīlli ca amotlāl (tlālli) / esa huerta es su
tierra (de ustedes)
Ōmpa Tlaxcallan ca in nocal īhuān in nomīl / Allá en
Tlaxcala están mi casa y mi milpa (huerta)
Inin cōzcatl ca īcōzqui in ilamatzin / este collar
es el collar de la viejecita
Ānahuac xōchitl / las flores del Anáhuac
In ānahuac tlācah īicnīuhyo / la amistad de las
personas del Anáhuac
Titenōchcah, in huey Tenōchtitlan ca tāltepēuh /
somos tenochcas y la gran Tenochtitlan es nuestra ciudad
Tetzcohco cuīcatl / el canto de Texcoco
In Nezahualcōyōtl īcuīc / el canto de Nezahualcoyotl
sábado, 6 de abril de 2013
Mētztli īāpān
"Huēyi in ātezcatl in quitōcāyōtiah Mētztli īāpān"
(Cristobal del Castillo, "Crónica del Nepantla", 1600)
Ye cencah nelli, tlahuel melāhuac, tlen īpān in tenōchcatl “Mētztli īāpān” ōmihtoaya ītech in āpān in cānin ōhuēyix in yēctli Tenōchtitlan īhuān Tlatelōlco. In tlahtōlli “Mēxihco” ca ītlōc in “Mētztli”. Auh ahmo zan huel ticahcicāmatizqueh in quēnin ōmochīuh in ītōcāyō totlāl, ca zan melāhuac tlein īpān in tenōchcah īcāuh in “Mēxihco” tlahtōlli nēzcāyōtiaya itlah ītlōc “īpān in Mētztli īxīc”.
"Es grande el espejo de agua llamado el Lago de la luna".
(Cristobal del Castillo, "Crónica del Nepantla", 1600)
Es verdad y queda claro que, en tiempos del tenochca, "Lago de la luna" se decía acerca del lago donde florecieron Tenochtitlan y Tlatelolco. La palabra México está relacionada con la palabra metztli (luna). Y aunque no sepamos exactamente como se formó el nombre de nuestra tierra, es cierto que en la época de los tenochcas la palabra México significaba algo cercano a "en el ombligo de la luna".
(Cristobal del Castillo, "Crónica del Nepantla", 1600)
Ye cencah nelli, tlahuel melāhuac, tlen īpān in tenōchcatl “Mētztli īāpān” ōmihtoaya ītech in āpān in cānin ōhuēyix in yēctli Tenōchtitlan īhuān Tlatelōlco. In tlahtōlli “Mēxihco” ca ītlōc in “Mētztli”. Auh ahmo zan huel ticahcicāmatizqueh in quēnin ōmochīuh in ītōcāyō totlāl, ca zan melāhuac tlein īpān in tenōchcah īcāuh in “Mēxihco” tlahtōlli nēzcāyōtiaya itlah ītlōc “īpān in Mētztli īxīc”.
"Es grande el espejo de agua llamado el Lago de la luna".
(Cristobal del Castillo, "Crónica del Nepantla", 1600)
Es verdad y queda claro que, en tiempos del tenochca, "Lago de la luna" se decía acerca del lago donde florecieron Tenochtitlan y Tlatelolco. La palabra México está relacionada con la palabra metztli (luna). Y aunque no sepamos exactamente como se formó el nombre de nuestra tierra, es cierto que en la época de los tenochcas la palabra México significaba algo cercano a "en el ombligo de la luna".
martes, 26 de marzo de 2013
1750
Fue un año trágico para las lenguas indígenas de lo
que era entonces la Nueva España. Tal año entraron en vigor leyes que prohibían
el uso de las lenguas de México, en especial del náhuatl, como lenguas para la
enseñanza y la expedición de documentos oficiales. Debido a esa legislación se
dejaron de traducir obras básicas de la literatura occidental al náhuatl. Y el
náhuatl se dejó de emplear en las escuelas y se consideraba grosero que los
jóvenes indígenas hablaran su lengua delante de las autoridades españolas.
Desde entonces el náhuatl, que había fascinado a los
clérigos y lo sabios que se adentraban en él, se convirtió en una lengua
avasallada restringida al uso popular y lo que ahora conocemos como folklor
(que si bien no tiene nada de malo es sólo una de las muchas expresiones
culturales).
En la actualidad, ahora que poseemos un discurso
reivindicatorio para justificar la preservación y expansión de las lenguas
originarias sólo falta mucho trabajo para que vuelvan a ser canal para la
ciencia, la literatura, el arte y el pensamiento universal.
Mā occēpa totlahtōl nehnemi ītlōc in centlācayōtl ītlamatiliz.
Īchicāhualiztica tohuēhuenemiliz ticchīhuazqueh in yancuīc in petztic
nāhuatlahtōlli tlein quipiya moch tlamatiliztli, iuhquiya in Caxtillahtōlli zo
in Aglatlahtōlli. Mā ticmocuitlahuiz mochīhuaz inin.
Tlā nāhuatlahtōlli huel xicmomachti. Intlā ca ye
timācēhuallahtoa mā xicahcicāmati occē tlahtōlli tlen occē āltepēctzintli zo
huēhuetlatōlli. Tlā xictēmachti in. Nāhuatlahtōltica xitlahcuilo.
Tihīyōhuizqueh timācēhualtin tichicāhuaqueh.
Totlahtol nemiz nō hueyiyaz.
martes, 5 de marzo de 2013
Ītlahtōl tēmictli
Ītlahtōl tēmictli
Tecayehuatzin
Huexōtzincatl
Auh tocnīhuāné,
tlā xoconcaquicān in ītlahtōl tēmictli:
Xōxōpantlah tēchnemitiā,
in teōcuitlaxilōtl, tēchonithuintiā
tlauhquechōlelōtl, tēchoncōzcatiā.
In ticmati ye ontlaneltōcā
Toyōllo, tocnīhuān!
El relato de un sueño
Ahora, amigos,
Escuchen por favor el relato de un
sueño:
De primavera en primavera nos da la
vida,
la mazorca dorada, nos nutre;
el maíz emplumado de luz
es la joya que adorna nuestro
pecho.
Y sabes que es verdadero nuestro corazón
y lo son nuestros amigos.
y lo son nuestros amigos.
Traducción propia
martes, 19 de febrero de 2013
In chantli / el hogar
Nochān / mi hogar (casa)
Mochān / tu hogar
Īchān / su hogar
Tochān / nuestro hogar
Amochān / su hogar (de ustedes)
Īnchān / su hogar (de ellos)
Cānin mochān? / ¿dónde está tu casa?
Mochān tlācah / tu familia (las personas de tu casa)
Nochān, nocal / mi hogar, mi casa
Ahmo āc nemi nohuān / nadie vive conmigo
Zan nocel ninemi nochān / sólo yo vivo en mi casa
Āquin mohuān nemi? / ¿quién vive contigo?
Ayāc (ahmo āc) / Nadie, ninguno
Ayāc īchān in tepētl / el monte no es hogar de nadie
In tepētl ca īnchān in mazātl īhuān in miztli / El
cerro es hogar del venado y el puma
Suscribirse a:
Entradas (Atom)